VIVANTでは何語で話してる?劇中言語の正体を解説

モンゴルの広大な草原と架空国家バルカを思わせる都市を背景に異なる言語を話す人々が行き交う壮大な風景 感想・考察・レビュー
記事内にアフィリエイト広告が含まれています。

『VIVANT』シーズン1のバルカ共和国で中心的に話されている現地語は、架空のバルカ語ではなく実在するモンゴル語です。

2023年放送のシーズン1では、日本語とモンゴル語を物語の軸に据えながら、外部作品データベース上では英語やロシア語も使用言語として登録されています。ただし、「データベースに登録されている言語」と「具体的な劇中場面を確認できる言語」は分けて考える必要があります

観たいものが見つからない…
そんな悩みを今日で解決!

『VIVANT』や『鬼滅の刃』などの話題作、
「観たいけど登録が面倒…」と諦めていませんか?

U-NEXTなら27万本以上が見放題!
さらに今なら、最新作に使える
600円分のポイントも無料でもらえます。

\ リスクゼロでお試し /

31日間は追加料金一切なし

スマホから3分で簡単登録・解約

⏰ 今すぐ無料体験を始める

※無料キャンペーンはいつ終了するか分かりません。

VIVANTシーズン1では何語で話してる?答えはモンゴル語

「『VIVANT』のバルカ共和国では何語を話しているの?」

「ドラマのために作られた架空のバルカ語なの?」

第1話を見て、そんな疑問を持った人も多かったのではないでしょうか。

結論から言えば、バルカ共和国の現地場面で中心的に使われているのはモンゴル語です

バルカ共和国そのものは作品上の架空国家ですが、実在するモンゴルで大規模な海外ロケが行われ、現地人物の会話にも実在するモンゴル語が用いられました。

僕も第1話を初めて見たとき、一瞬だけ「この作品は架空言語まで作ったのだろうか」と思いました。

砂漠を走る車。

鋭い声を響かせる警察官。

市場や街角を行き交う人々。

周囲の言葉を完全には理解できないまま、堺雅人さん演じる乃木憂助が異国の事件へ巻き込まれていく。

映像と音の結びつきがあまりにも自然で、バルカという国が実在するように感じられたからです。

しかし、そのリアリティーは偶然ではありません。

TBSはシーズン1の撮影について、モンゴルで約2か月半のロケを行い、日本とモンゴルのキャスト・スタッフが約1000キロを縦断して撮影したと発表しています。

つまり『VIVANT』は、架空の国を描くために、土地だけではなく言葉の響きまで現実世界から借りたのです。

僕は、この選択が作品の説得力を大きく高めたと感じています。

架空の地図に線を引くだけでは、国は生まれません。

そこに暮らす人の声、言葉、習慣、移動の距離が重なったとき、初めてその土地は物語の中で呼吸を始めます。

バルカ語という独立した架空言語ではない

ここで整理しておきたいのが、「バルカ共和国」と「バルカで使われている言葉」は別の話だという点です。

  • バルカ共和国:作品上の架空国家
  • 海外ロケの主要な舞台:モンゴル
  • バルカの現地会話の中心:モンゴル語
  • 日本人登場人物同士の会話:日本語が中心

「架空国家だから、そこで使う言語も架空言語」というわけではありません。

むしろ『VIVANT』では、国家名や政治状況、組織の設定にはフィクションを用いながら、景色と音には実在するモンゴルの要素を取り込んでいます。

この虚構と現実の重ね方が巧みでした。

僕はドラマを見ながら、見知らぬ道を一人で走ったときのことを思い出しました。

標識が読める場所であっても、初めての土地には不安があります。

まして、周囲から聞こえる言葉まで分からなければ、自分の立っている場所そのものが急に遠く感じられる。

『VIVANT』では、その感覚をモンゴル語の響きが支えていたのだと思います。

VIVANTで使われた言語は?確認できる事実とデータベース登録を整理

『VIVANT』シーズン1について言語を調べる際、注意したいことがあります。

それは、実際の物語で役割を確認しやすい言語と、作品データベースに登録されている言語を混同しないことです。

IMDbの作品ページでは、使用言語として日本語、モンゴル語、英語、ロシア語が登録されています。

ただし、データベースへの言語登録だけでは、「第何話のどの人物が、どの場面で何語を話したか」まで証明するものではありません。

そのため、本記事では次のように整理します。

言語 確認根拠 劇中での位置づけ
日本語 本編の主要会話 日本人登場人物同士の会話を中心に使用
モンゴル語 本編のバルカ場面、キャストの発言、通訳者関連記事 バルカ共和国の現地描写を支える中心的な外国語
英語 IMDbの使用言語登録 使用言語として登録。ただし本記事では個別場面を断定しない
ロシア語 IMDbの使用言語登録 使用言語として登録。ただし本記事では個別場面を断定しない

この区別は小さなことに見えて、実はとても重要です。

「作品情報サイトに書かれていたから、劇中のこの人物が話したはずだ」と推測で場面を作ってしまえば、記事の信頼性は失われます。

確認できることは、確認できる範囲で書く。

確認できない場面は、無理に具体化しない。

『VIVANT』のように情報量が多く、考察が盛んな作品だからこそ、事実と推測の境界線をはっきりさせる必要があると僕は考えています。

※画像はAIによるイメージ

モンゴル語はどんな場面で重要だったのか

モンゴル語が強く印象に残るのは、バルカ共和国の現地社会が映し出される場面です。

警察の追跡、現地人物とのやり取り、組織間の緊張を伴う会話など、バルカという土地を感じさせる場面で、その響きが大きな役割を果たしました。

ここで注目したいのは、モンゴル語が単に「外国に来ました」と知らせる記号ではなかったことです。

第1話の乃木は、会社員として巨額の誤送金事件に巻き込まれ、バルカで事態を追ううちに、砂漠や爆発事件、警察の追跡へと巻き込まれていきます。

現在のTBS公式ガイドでも、乃木が130億円もの誤送金事件に巻き込まれ、砂漠をさまようところから物語が大きく展開していくことが紹介されています。

乃木は日本では大企業の社員です。

しかし、バルカに入った瞬間、その肩書だけでは自分を守れません。

土地勘がない。

状況が読めない。

周囲では自分の日常とは異なる言葉が飛び交っている。

言葉の違いが、乃木と周囲との情報格差を目に見えない形で作っている。

僕は、ここが『VIVANT』の言語演出で最も巧みなところの一つだと感じました。

知らない言葉が聞こえる。

意味を理解するまでに一瞬の遅れが生じる。

その一瞬の遅れが、追跡劇では緊張に変わります。

モンゴル語は異国情緒の飾りではなく、主人公をホームの外へ追い出すためのドラマ装置でもあったのです。

「VIVANT」という言葉の謎も物語を動かした

『VIVANT』では、外国語が背景にあるだけではありません。

タイトルになった「VIVANT」という音そのものが、序盤の謎として物語を動かしました。

第2話では、野崎守がアル=ザイールの残した「VIVANT」という言葉を気にかけ、そこから謎を追っていきます。TBSの振り返り記事では、「BEPPAN」という音から「別班」へつながる劇中の推理が紹介されています。

大切なのは、外部の辞書的な語源説明と、ドラマの中で展開された推理を混同しないことです。

作品内で面白いのは、耳で聞いた音が別の意味につながり、物語の扉を開いたことでした。

何と言ったのか。

自分は正しく聞き取ったのか。

その音は何を指しているのか。

『VIVANT』では、言葉を理解する行為そのものが謎解きになっています。

だから僕は、この作品における言語を単なる海外ロケの演出だとは考えていません。

タイトルの謎から、人物の所属、秘密、正体へ。

言葉は物語を前へ進ませるエンジンの一つでした。

観たいものが見つからない…そんな悩みを解決!

「何観ようかな…」と迷っているうちに、結局何も観ずに時間が過ぎてしまった経験はありませんか?

31日間無料でお試し!
U-NEXTなら、映画、ドラマ、アニメ、雑誌、マンガまで、豊富な作品の中から「観たい!」が見つかります。31日間の無料トライアルがあるので、気軽に新しい趣味を発見できます。

無料期間中に解約すれば、費用は一切かかりません。

U-NEXTで、あなただけの「観たい!」を見つけませんか?

⇒ U-NEXTで無料トライアルを試してみる!

VIVANTでモンゴル語が使われた理由は?約2か月半のモンゴルロケ

『VIVANT』でモンゴル語が大きな存在感を持った背景には、約2か月半に及ぶ大規模なモンゴルロケがあります。

TBSは放送開始前の2023年6月17日、モンゴルで2か月半のロケを行い、日本とモンゴルのキャスト・スタッフが、1日の気温差が30度近くになる環境の中で約1000キロを縦断して撮影したと伝えました。

※画像はAIによるイメージ

この規模を知ると、モンゴル語がなぜ重要だったのかも見えてきます。

バルカ共和国は、物語の冒頭だけに登場する観光的な背景ではありません。

乃木憂助の過去、ノゴーン・ベキやノコル、テントをめぐる物語の核心まで、バルカという土地が深く関係します。

つまり制作側に必要だったのは、「海外で撮影した豪華な映像」だけではありませんでした。

登場人物が本当にそこで生きていると思わせる生活圏を作る必要があったのです。

街並みだけ本物でも、人々の声に説得力がなければ世界観は揺らぎます。

警察官が発する言葉。

現地人物同士の会話。

緊迫した交渉。

人物が感情をぶつける声。

そうした耳から入る情報が、映像と同じ方向を向いているからこそ、架空国家バルカは一つの世界として成立しました。

景色が距離を見せ、言葉が心理的距離を作った

僕は、モンゴルロケの価値を「広大な景色が撮れたこと」だけに置くべきではないと思っています。

もちろん、果てしなく続く砂漠は圧倒的でした。

しかし、画面に広がる空間の広さだけなら、視聴者は美しい映像として眺めることもできます。

そこにモンゴル語が聞こえてくると、視聴者の感覚は変わります。

「ここは乃木の日常ではない」

その事実が、耳から伝わってくるからです。

僕自身、車で遠い土地へ出かけたとき、景色より先に「聞こえてくる言葉」で距離を感じた経験があります。

イントネーションが違う。

会話の速度が違う。

自分には聞き慣れない言葉が交わされている。

風景を見ることと、その土地の声を聞くことは、似ているようで違います。

『VIVANT』では、砂漠の映像が物理的な距離を見せ、モンゴル語が乃木と土地との心理的な距離を作った。

この二つが重なったことで、逃亡劇の緊張が強くなったのではないでしょうか。

堺雅人や松坂桃李はモンゴル語に挑戦!難しさと監修体制

『VIVANT』では、日本人キャストもモンゴル語のセリフに挑戦しました。

なかでも黒須駿を演じた松坂桃李さんは、2023年9月12日のイベントで、モンゴル語への挑戦について語っています。

ORICON NEWSの報道によると、松坂さんは、最初に聞いたときは話せないかもしれないと思うほど難しく感じ、日本語とは異なる舌の使い方にも苦労したという趣旨の説明をしています。また、共演者が流ちょうに話していたため、自分も努力したことを明かしました。

※画像はAIによるイメージ

外国語の台詞は、音だけを記憶すれば成立するものではありません。

相手を疑っているのか。

怒りを抑えているのか。

命令しているのか。

親しさを見せているのか。

俳優は、言葉の意味と人物の感情を理解しながら、母語ではない音に演技を乗せる必要があります。

だからこそ、外国語を作品の重要な要素として使う場合、俳優の努力だけでなく、その表現を支える人々の存在も重要です。

公開されているクレジット情報では、『VIVANT』のモンゴル語監修としてBaatar Densmaaさん、Dorj Dariimaaさん、Deigersaikhan Uuganbaatarさんの3名が記載されています。

また、東京外国語大学の公式なメディア掲載記録には、2023年11月4日付の朝日新聞デジタルの記事として、同大学卒業生でモンゴル語通訳者の大束亮さんを取り上げた「VIVANT俳優も苦労したモンゴル語 日本屈指の通訳者になるまで」という記事名が掲載されています。

これらから分かるのは、『VIVANT』のモンゴル語表現が、画面上の俳優だけで成立したものではないということです。

言語を知る人が支え、俳優が練習し、その台詞を演技として届ける。

その積み重ねが、バルカの現実感につながっています。

モンゴル語はキャラクターの所属を示す「見えない衣装」

僕が『VIVANT』の言語表現でもう一つ注目しているのが、言語がキャラクターの所属や行動範囲を示していることです。

誰と話すのか。

どの言葉を使うのか。

相手によって言葉を切り替えられるのか。

こうした情報は、人物の経歴を説明する長い台詞がなくても、その人物が生きてきた世界の広さを感じさせます。

僕はこれを「言語という見えない衣装」だと考えています。

制服を着れば所属はすぐに分かります。

しかし『VIVANT』の登場人物は、見た目や肩書だけでは本当の所属が分からない人物ばかりです。

乃木は本当に普通の会社員なのか。

目の前の相手は敵なのか、味方なのか。

言葉を交わしている人物同士は、本当に同じ目的を持っているのか。

そんな物語だからこそ、誰がどの言語圏と接続できるのかという情報が、人物像に深みを加えました。

ただし、ここは僕自身の作品解釈です。

劇中で「言語を所属表示として演出している」と公式に説明された事実を述べているのではありません。

それでも、正体と所属をめぐる物語において、言葉の選択が人物の背景を想像させる効果を持っていたと僕は感じています。

考察|VIVANTのモンゴル語が物語にもたらした4つの効果

ここからは、僕自身の考察です。

『VIVANT』シーズン1の言語表現を振り返ると、モンゴル語を中心とする多言語環境には、大きく4つの効果があったと考えています。

異国感、情報格差、所属と正体、そして信頼です。

似た効果を細かく並べるより、この4つに分けると作品の言語設計が見えやすくなります。

1.異国感|バルカを「背景」ではなく「生活する土地」にした

第一の効果は、異国感です。

ただし、僕が言う異国感とは、珍しい風景を見せることではありません。

そこに自分とは異なる日常が存在すると感じさせることです。

バルカの人々は、乃木が来る前からそこで暮らしています。

乃木のために存在する土地ではありません。

自分たちの言葉で話し、自分たちの社会の中で生活している。

主人公が世界の中心ではなく、すでに存在している世界へ後から入っていく構造になっているのです。

僕は、この感覚がバルカを単なる舞台装置から一つの世界へ変えたと考えています。

2.情報格差|分からない言葉が乃木を一歩遅らせる

第二の効果は、情報格差です。

言葉が理解できない、あるいは即座に状況を把握できない環境では、判断が遅れます。

追われている場面なら、その遅れは恐怖になります。

誰が何を命令したのか。

誰が自分を疑っているのか。

次に何が起きるのか。

乃木は自分のホームではない場所で、常に周囲の状況を読み続けなければなりません。

僕は、モンゴル語の響きが第1話をはじめとするバルカ編の緊迫感を強めた理由の一つはここにあると見ています。

言葉が分からないこと自体が危険なのではありません。

情報を受け取る速度が相手より遅いことが、不利を生むのです。

3.所属と正体|誰と何語で話すかが人物像を広げる

第三の効果は、所属と正体です。

『VIVANT』では、表向きの肩書と本当の顔が一致しない人物が次々と登場します。

その中で、言語能力は目に見えない人物情報として働きます。

どの地域と接点があるのか。

どの人物と直接交渉できるのか。

どの世界で活動してきたのか。

もちろん、話せる言語だけで人物の正体を断定することはできません。

しかし、ドラマ表現としては「この人物にはまだ見えていない背景がある」と感じさせる材料になります。

僕が「言語は見えない衣装だ」と感じる理由はここです。

4.信頼|同じ言葉を話していても心までは読めない

第四の効果は、信頼です。

僕はこれが『VIVANT』の言語表現で最も深い部分だったと考えています。

物語を振り返ると、本当の難題は外国語を翻訳できるかどうかだけではありませんでした。

乃木は何者なのか。

野崎はどこまで見抜いているのか。

テントの目的は何なのか。

ベキは何を考えているのか。

敵に見える人物は、本当に敵なのか。

同じ日本語で会話していても、本心までは簡単に分かりません。

反対に、言葉の違いがあっても、行動を積み重ねることで関係が生まれることがあります。

言葉が通じることと、人を理解することは同じではない。

多言語が飛び交う作品だからこそ、この事実が強く浮かび上がったように僕には見えました。

『VIVANT』の本当の壁は、言語の壁だけではありません。

その向こうにある「相手を信じられるか」という壁の方が、はるかに高かったのではないでしょうか。

※画像はAIによるイメージ

第2シーズンでは「何語か」だけでなく言葉を切り替える瞬間にも注目

2026年7月7日現在、『VIVANT』第2シーズンは2026年7月26日の放送開始を控えています。

TBS公式サイトでは、前作のラストシーンから直結する物語であることが案内され、公式あらすじは7月26日放送回を「第11話」として掲載しています。

だからこそ、第2シーズンで僕が注目したいのは、「今度は何語が出てくるのか」という数だけではありません。

誰が、誰に対して、いつ言葉を切り替えるのか。

そこに注目したいと思っています。

交渉する相手が変わったとき。

警戒が解けたとき。

仲間だけの空間に入ったとき。

主導権が移ったとき。

言語の切り替えが人物関係の変化と重なるなら、それは重要な演出の手掛かりになります。

もちろん、放送前の段階で第2シーズンの具体的な使用言語を断定することはできません。

ただ、シーズン1で言葉が舞台の現実感、情報格差、所属、信頼という複数の役割を担ったことを考えれば、第2シーズンでも「何を話したか」だけではなく「なぜその言葉を選んだか」に耳を澄ませる価値はあると僕は考えています。

まとめ|VIVANTシーズン1のバルカで中心的に使われたのはモンゴル語

『VIVANT』シーズン1で、架空国家バルカの現地場面を中心に使われている言語はモンゴル語です。

根拠として押さえておきたいポイントは3つあります。

  • TBSが約2か月半、約1000キロ縦断のモンゴルロケを公表していること
  • 松坂桃李さんがモンゴル語の難しさと練習について公の場で語っていること
  • 公開クレジット情報で3名のモンゴル語監修担当者が確認できること

一方、IMDbには日本語、モンゴル語、英語、ロシア語が使用言語として登録されていますが、データベース登録だけを根拠に個別の使用場面を断定するのは慎重であるべきです。

僕がシーズン1の言語表現から強く感じたのは、リアリティーは目だけで受け取るものではないということでした。

知らない土地へ降り立ったとき、「遠くへ来た」と感じさせるのは、大きな建物より、すれ違った人の聞き慣れない声かもしれません。

『VIVANT』も同じです。

広大なモンゴルの風景がバルカのスケールを作り、モンゴル語が乃木とその土地の距離を感じさせました。

そして物語が進むほど、言葉を理解できても、人の心までは簡単に理解できないことが見えてきます。

言葉は橋になります。

同時に、壁にもなります。

そして『VIVANT』のように正体と所属が揺れ動く物語では、ときに人物の過去を映す「見えない衣装」にもなる。

2026年7月26日から始まる第2シーズンを前にシーズン1を見返すなら、字幕の意味だけではなく、誰が、誰に、どの言葉で話しているのかにも耳を澄ませてみてください。

同じ物語でも、音に注目すると人物同士の距離が少し違って見えてきます。

僕にとって『VIVANT』のモンゴル語は、単なる異国情緒の演出ではありませんでした。

架空国家バルカに体温を与え、乃木の孤立を深め、人物の背景を想像させる。

物語が終わったあとも耳の奥に残るその響きは、現実のモンゴルと架空のバルカをつないだ、見えない一本の道だったのだと思います。

よくある質問

VIVANTシーズン1では何語で話してる?

バルカ共和国の現地場面を中心に、実在するモンゴル語が使われています。

日本人登場人物同士の会話は日本語が中心です。また、IMDbの作品情報では日本語、モンゴル語、英語、ロシア語が使用言語として登録されています。

VIVANTのバルカ語は実在する?

バルカ共和国は架空国家ですが、シーズン1の主要な現地会話には実在するモンゴル語が使われています。

少なくとも、劇中の現地会話を全面的な架空言語「バルカ語」として制作した作品ではありません。

VIVANTのモンゴルロケはどれくらい行われた?

TBSはシーズン1について、約2か月半のモンゴルロケを行い、日本とモンゴルのキャスト・スタッフが約1000キロを縦断して撮影したと発表しています。

VIVANTのモンゴル語監修は誰?

公開クレジット情報では、Baatar Densmaaさん、Dorj Dariimaaさん、Deigersaikhan Uuganbaatarさんの3名がモンゴル語監修として記載されています。

VIVANT第2シーズンはいつから?

TBS公式情報では、2026年7月26日から放送開始です。

公式あらすじでは初回が「第11話」と表記され、シーズン1から続く物語として案内されています。

筆者:岸本 湊人

観たいものが見つからない…
そんな悩みを今日で解決!

『VIVANT』や『鬼滅の刃』などの話題作、
「観たいけど登録が面倒…」と諦めていませんか?

U-NEXTなら27万本以上が見放題!
さらに今なら、最新作に使える
600円分のポイントも無料でもらえます。

\ リスクゼロでお試し /

31日間は追加料金一切なし

スマホから3分で簡単登録・解約

⏰ 今すぐ無料体験を始める

※無料キャンペーンはいつ終了するか分かりません。

コメント

タイトルとURLをコピーしました